La Comedia más divina

Hits: 979

José Maria Micó premiado por su extraordinaria traducción de la grandiosa obra de Dante

 

Mico definitiva

 

 

Texto: ANTONIO ITURBE

 

En un acto celebrado en el Teatro Goya de Barcelona, en el marco de la Nit de la Edició, que reúne al sector del libro catalán, se hizo entrega a José María Micó del prestigioso premio Ángel Crespo de traducción por su versión de Comedia. Un titánico trabajo sobre la obra que Dante Alighieri tardó 15 años en escribir y él ha tardado 4 años en traducir al castellano. Dante escribió esta obra llena de guiños a su época y matices simbólicos en versos de cierta complejidad y hacía casi 20 años que nadie se atrevía a actualizar en la lengua de Cervantes este clásico. Una obra genial escrita hace 700 años pero que nos sigue interpelando con su aguda descripción de las múltiples posibilidades que tiene el alma humana de descarrilar e ilumina de manera magistral la idea de que el camino del infierno está empedrado de buenas intenciones. Y también de malas.

Una de las novedades de esta traducción arranca ya desde el título: Comedia, a secas. Micó afirma que: "era así como se refería a ella Boccaccio, pero siglo y medio después un sello veneciano incorporó al título el divina, como un recurso de marketing de la época". Micó tomó la decisión de no hacer una versión rimada, como es el original, ya que eso ha dado pie a traducciones que han tenido que forzar o alterar algunos pasajes para que rimasen. Ha respetado los tercetos de endecasílabos, pero sin rimar obligatoriamente, de manera que se mantiene la métrica y sitúa algunas rimas asonantes cuando ha considerado que era factible sin torcer el sentido, para que se mantenga todo el relato y no se pierda el sentido rítmico que le insufló Dante. La edición (publicada por Acantilado) se acompaña del texto original italiano y un prólogo muy ameno donde Micó -catedrático de literatura en la Universidad Pompeu Fabra- se revela como un experto en Dante y su época.

Al recibir el galardón durante la gala de la Nit de l'Edició, afirmó que "Cuando leí por primera vez El Infierno de Dante hace muchos años, decidí que algún día aprendería italiano y que cuando fuera mayor traduciría toda la Comedia, de manera que el primer agradecimiento es para Dante, por la música de sus versos". Micó tuvo palabras de recuerdo afectuoso para la memoria del traductor Ángel Crespo y se consideró "hermanado con todos los traductores de la Comedia, condenados al mismo paraíso".

El Premio de Traducción Ángel Crespo tiene una dotación de 3.000 euros, está organizado por la ACEC y patrocinado por CEDRO, con la colaboración del Gremi d’Editors de Catalunya. El jurado de esta XXII edición ha estado compuesto por Ágata Orzeszek, Juan Gabriel López Guix, Joan Parra y Gabriel Hormaechea. A lo largo de la Nit de la Edició fueron también premiados con el Premio Atlántida por su defensa del libro y los derechos de autor la escritora Carme Riera o la editorial Comanegra por su espíritu emprendedor, además de felicitar a las editoriales que este año cumplían años. El presidente del Gremio de Editores de Cataluña, Patrici Tixis, se mostró moderadamente optimista con el crecimiento este año del sector (a falta de la campaña de Navidad) de un 2%.

 

Pie de foto: De izquierda a derecha: El periodista y escritor, David Castillo, el poeta y traductor Josep Maria Micó, y el presidente del Gremio de Editores de Cataluña, Patrici Tixis.